Уведомление Верховного народного суда о процессуальных вопросах, связанных с гражданскими делами, затрагивающими судебный иммунитет иностранных государств(中文 俄文)

 

法〔202539

Фа [2025] №39

 

最高人民法院关于涉外国国家豁免民事案件相关程序事项的通知

Уведомление Верховного народного суда о процессуальных вопросах, связанных с гражданскими делами, затрагивающими судебный иммунитет иностранных государств

 

各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:

Всем высшим народным судам провинций, автономных районов и городов центрального подчинения, Военному суду Народно-освободительной армии Китая, филиалу Высшего народного суда Синьцзян-Уйгурского автономного района в Корпусе производственно-строительных войск: 

为正确审理涉外国国家豁免民事案件,保护当事人合法权益,维护国家主权平等,根据《中华人民共和国外国国家豁免法》《中华人民共和国民事诉讼法》的相关规定,现将有关事项通知如下:

В целях надлежащего рассмотрения гражданских дел, связанных с иммунитетом иностранных государств, защиты законных прав и интересов сторон, а также соблюдения принципа суверенного равенства государств, в соответствии с Законом Китайской Народной Республики «Об иммунитете иностранных государств» и Гражданским процессуальным кодексом Китайской Народной Республики, настоящим уведомляются следующие положения:

一、外国国家及其财产在我国法院享有管辖豁免,但外国国家豁免法另有规定的除外。对于以外国国家豁免法第二条规定的外国国家为被告或者第三人提起的诉讼,人民法院应当审查起诉状是否载明该案存在外国国家豁免法规定的豁免例外情形。起诉状未予明确的,人民法院应当向起诉人释明。经释明仍未明确的,人民法院不予受理。

1. Иностранные государства и их имущество пользуются судебным иммунитетом в судах Китая, за исключением случаев, прямо предусмотренных Законом о государственном иммунитете иностранных государств. При подаче иска, в котором иностранное государство, указанное в статье 2 данного закона, выступает ответчиком или третьим лицом, народный суд обязан проверить, указано ли в исковом заявлении наличие исключений из иммунитета, предусмотренных данным законом. Если такие исключения в исковом заявлении не указаны, народный суд должен разъяснить это истцу. Если после разъяснения исключения всё равно не указаны, народный суд отказывает в принятии иска.

二、以外国国家豁免法第二条规定的外国国家为被告或者第三人的第一审民事案件,由省、自治区、直辖市人民政府所在地具有涉外民商事案件管辖权的中级人民法院(详见附件)以及海事法院、金融法院、知识产权法院管辖。

前款规定以外的人民法院不予受理以外国国家为被告或者第三人的起诉;已经受理的,应当裁定将案件移送有管辖权的人民法院。

2.  Гражданские дела первой инстанции, в которых в качестве ответчика или третьего лица выступает иностранное государство, определённое в соответствии со статьей 2 Закона о иммунитете иностранных государств, подлежат рассмотрению народными судами среденй инстанции, имеющими юрисдикцию по внешнеэкономическим и гражданским делам в местах расположения народных правительств провинций, автономных районов и городов центрального подчинения (см. приложение), а также морскими судами, финансовыми судами и судами по интеллектуальной собственности.

Народные суды, не указанные в предыдущем пункте, не принимают к производству иски, в которых иностранное государство выступает ответчиком или третьим лицом; если такие дела уже были приняты, они подлежат передаче по подсудности в суд, обладающий соответствующей юрисдикцией.

三、人民法院向外国国家送达传票或者其他诉讼文书,应当按照该外国国家与我国缔结或者共同参加的国际条约规定的方式,或者该外国国家接受且我国法律不禁止的其他方式进行送达。前述两种送达方式无先后适用顺序的要求。

通过前述两种送达方式均无法完成送达的,可以由最高人民法院通过外交部以外交照会的方式送达。

以前款规定的外交照会方式送达的,人民法院应当将拟送达的传票或者其他诉讼文书逐级报最高人民法院。

人民法院向外国国家送达传票或者其他诉讼文书,不适用公告送达。

3. При вручении иностранному государству повестки или иных судебных документов народный суд должен осуществлять вручение в порядке, установленном международным договором, заключённым между данным иностранным государством и Китаем или в котором обе стороны участвуют, либо иным способом, который признаётся данным иностранным государством и не запрещён законодательством Китая. Применение указанных двух способов вручения не подчиняется принципу очередности.

Если вручение не может быть осуществлено ни одним из вышеуказанных способов, оно может быть произведено Верховным народным судом через Министерство иностранных дел путем направления дипломатической ноты.

В случае вручения посредством дипломатической ноты в порядке, предусмотренном предыдущим пунктом, народный суд должен направить повестку или иные судебные документы, подлежащие вручению, по инстанции в Верховный народный суд.

При вручении повестки или иных судебных документов иностранному государству порядок вручения посредством публичного объявления не применяется.

四、人民法院向外国国家送达传票或者其他诉讼文书,应当依照该外国国家与我国缔结或者共同参加的国际条约的规定附上有关语言的译本,没有相关国际条约的,附上该外国国家官方语言的译本。

向外国国家送达起诉状副本时,应当一并送达应诉通知书、举证通知书等诉讼文书,通知该外国国家在收到起诉状副本后三个月内提出答辩状。该外国国家申请延期答辩的,由人民法院审查决定是否准许。

4. При вручении иностранному государству повестки или иных судебных документов народный суд обязан приложить перевод на соответствующий язык в соответствии с положениями международного договора, заключённого между данным иностранным государством и Китаем или в котором обе стороны участвуют. При отсутствии соответствующего международного договора прилагается перевод на официальный язык данного иностранного государства.

При вручении иностранному государству копии искового заявления одновременно должны быть вручены уведомление об участии в процессе, уведомление о представлении доказательств и иные судебные документы, с указанием на необходимость представления отзыва на исковое заявление в течение трёх месяцев с момента получения копии искового заявления. В случае подачи иностранным государством ходатайства о продлении срока представления отзыва вопрос о его удовлетворении рассматривается и решается народным судом.

五、外国国家在答辩期内以其享有管辖豁免为由提出管辖异议的,人民法院应当根据外国国家豁免法对该外国国家是否享有管辖豁免进行全面审查,视情可以听取当事人意见。 

外国国家仅为参与管辖异议审查程序而陈述意见的,不视为接受人民法院管辖。

5. Если иностранное государство в течение срока для представления отзыва на исковое заявление заявляет возражение относительно юрисдикции, ссылаясь на наличие судебного иммунитета, народный суд обязан в соответствии с Законом о иммунитете иностранных государств провести всестороннюю проверку наличия у данного иностранного государства судебного иммунитета, при необходимости выслушав мнение сторон.

Заявление иностранного государства, сделанное исключительно в целях участия в процедуре рассмотрения вопроса о юрисдикции, не считается признанием юрисдикции народного суда.

六、外国国家在答辩期内未以享有管辖豁免为由提出管辖异议,也未到庭参加诉讼的,人民法院应当依职权主动审查该外国国家是否享有管辖豁免,视情可以听取当事人意见。

6. Если иностранное государство в установленный срок для представления отзыва на исковое заявление не заявило возражений относительно юрисдикции со ссылкой на наличие судебного иммунитета и не приняло участие в судебном разбирательстве, народный суд обязан по своей инициативе проверить, обладает ли данное иностранное государство судебным иммунитетом, при необходимости выслушав мнение сторон.

七、人民法院在办理涉外国国家豁免民事案件过程中,需要外交部就有关国家行为的事实问题出具证明文件的,应当依照外国国家豁免法第十九条的规定,逐级报最高人民法院商请外交部出具证明文件。

7. Если при рассмотрении народным судом гражданского дела, связанного с иммунитетом иностранного государства, необходимо получить от Министерства иностранных дел подтверждающий документ по вопросу фактических действий соответствующего государства, то в соответствии со статьей 19 Закона об иммунитете иностранных государств следует по инстанции направить обращение в Верховный народный суд с просьбой о согласовании запроса в Министерство иностранных дел на выдачу такого документа.

八、人民法院在审理案件过程中,外国国家因被追加为当事人、反诉等情形成为被告或者第三人的,依照本通知办理。

本通知执行过程中遇到的问题,及时报告最高人民法院。

8. В случае, если в процессе рассмотрения дела народным судом иностранное государство становится ответчиком или третьим лицом в связи с привлечением в качестве стороны, встречным иском и по другим причинам, следует руководствоваться настоящим уведомлением.

О возникающих в процессе исполнения настоящего уведомления проблемах следует своевременно сообщать в Верховный народный суд.

最高人民法院

Верховный народный суд

2025326

26 марта 2025 года

 

附件:具有涉外国国家豁免民事案件管辖权的中级人民法院

Приложение: Народные суды средней инстанции, обладающие юрисдикцией по гражданским делам, связанным с иммунитетом иностранных государств

北京市第四中级人民法院

Четвертый народный суд средней инстанции города Пекин 

天津市第三中级人民法院

Третий народный суд средней инстанции города Тяньцзинь 

河北省石家庄市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Шицзячжуан провинции Хэбэй

山西省太原市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Тайюань провинции Шаньси

内蒙古自治区呼和浩特市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Хух-Хото Автономного района Внутренняя Монголия

辽宁省沈阳市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Шэньян провинции Ляонин

吉林省长春市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Чанчунь провинции Гирин

黑龙江省哈尔滨市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Харбин провинции Хэйлунцзян

上海市第一中级人民法院

Первый народный суд средней инстанции города Шанхай

江苏省南京市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Нанкин провинции Цзянсу

浙江省杭州市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Ханчжоу провинции Чжэцзян

安徽省合肥市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Хэфэй провинции Аньхой

福建省福州市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Фучжоу провинции Фуцзянь

江西省南昌市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Наньчан провинции Цзянси

山东省济南市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Цзинань провинции Шаньдун

河南省郑州市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Чжэнчжоу провинции Хэнань

湖北省武汉市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Ухань провинции Хубэй

湖南省长沙市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Чанша провинции Хунань

广东省广州市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Гуанчжоу провинции Гуандун

广西壮族自治区南宁市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Наньнин Гуанси-Чжуанского автономного района

海南省第一中级人民法院

Первый народный суд средней инстанции провинции Хайнань

重庆市第一中级人民法院

Первый народный суд средней инстанции города Чунцин

四川省成都市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Чэнду провинции Сычуань

贵州省贵阳市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Гуйян провинции Гуйчжоу

云南省昆明市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Куньмин провинции Юньнань

西藏自治区拉萨市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Лхаса Тибетского автономного района

陕西省西安市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Сиань провинции Шэньси

甘肃省兰州市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Ланьчжоу провинции Ганьсу

青海省西宁市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Синин провинции Цинхай

宁夏回族自治区银川市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Иньчуань Нинся-Хуэйского автономного района

新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院

Народный суд средней инстанции города Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района

参考资料:

2015113日第297号《俄罗斯联邦外国国家和外国国家财产司法豁免权法》:

Федеральный закон от 03.11.2015N 297-ФЗ" О юрисдикционных иммунитетах иностранного государства и имущества иностранного государства в Российской Федерации”:

URL:https://legalacts.ru/doc/federalnyi-zakon-ot-03112015-n-297-fz-o/?ysclid=m9tmkc3722202578549

来源:北京市信达立律师事务所