новые изменения ГПК КНР касательно дел, осложненных иностранным элементом
1 сентября 2023 года пятое заседание Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей 14-го созыва рассмотрело и одобрило «Решение Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей о внесении изменений в Гражданский процессуальный закон Китайской Народной Республики», которое будет введено в действие с 1 января 2024 года.
Ниже рассматриваем некоторые изменения ГПК КНР именно в части, касающейся дел, осложненных иностранным элементом.
1. Подсудность и исключительная подсудность
Новый ГПК КНР Расширяет основания подсудности дел китайским народным судам, дополнительно к предыдущим основаниям. Если договор был заключен на территории Китая или деликт был совершен на территории Китая, такие дела подлежат рассмотрению в народном суде по месту заключения договора или совершения деликт. И в этот раз закон установил исключительная подсудности по некоторых категории корпоративных споров, в том числе по спору создания и ликвидации. Но, это положение не исключает возможность передачи соответствующих споров на рассмотрение в коммерческом арбитражном суде.
Статья 276. В случае возникновения международного гражданского спора и подачи иска против ответчика без места жительства на территории Китая, за исключением случаев, связанных с личным статусом, если место заключения контракта, место исполнения контракта, место нахождения предмета иска, место нахождения имущества, подлежащего аресту, место совершения деликт, место нахождения представительства находятся на территории Китая, то такой иск может быть рассмотрен судом по месту заключения контракта, месту исполнения контракта, месту нахождения предмета иска, месту нахождения имущества, подлежащего аресту, месту совершения деликта, месту нахождения представительства.
За исключением случаев, предусмотренных в предыдущем абзаце, если существует иной уместный связанный с Китаем элемент, то суд может принять дело.
第二百七十六条 因涉外民事纠纷,对在中华人民共和国领域内没有住所的被告提起除身份关系以外的诉讼,如果合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地、代表机构住所地位于中华人民共和国领域内的,可以由合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地、代表机构住所地人民法院管辖。
除前款规定外,涉外民事纠纷与中华人民共和国存在其他适当联系的,可以由人民法院管辖。
Статья 277. Если стороны дела с иностранным элементом соглашаются письменно выбрать подсудность народного суда, народный суд обладает подсудностью.
第二百七十七条 涉外民事纠纷的当事人书面协议选择人民法院管辖的,可以由人民法院管辖。
Статья 278.
Если заинтересованная сторона не возражает по подсудности и отвечает на иск или подает встречный иск, то считается, что народный суд обладает подсудностью.
第二百七十七条 涉外民事纠纷的当事人书面协议选择人民法院管辖的,可以由人民法院管辖。
Статья 279. Исключительная подсудность Народного суда включает:
1) Споры о создании, роспуске, ликвидации юридического лица или другой организации, созданных на территории Китая, и действительность решений, принятых указанными юридическими лицами или организациями.
2) Споры, связанные с проверкой действительности прав интеллектуальной собственности на территории Китая.
3) Споры по выполнению контрактов китайско-иностранных совместных паевых предприятий, китайско-иностранных предприятий совместной деятельности и китайско-иностранных контрактов на совместную разведку и разработку природных ресурсов на территории Китая.
第二百七十九条 下列民事案件,由人民法院专属管辖:
(一)因在中华人民共和国领域内设立的法人或者其他组织的设立、解散、清算,以及该法人或者其他组织作出的决议的效力等纠纷提起的诉讼;
(二)因与在中华人民共和国领域内审查授予的知识产权的有效性有关的纠纷提起的诉讼;
(三)因在中华人民共和国领域内履行中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同发生纠纷提起的诉讼。
2. Конфликт юрисдикций
Статья 280. В случае, если в одном споре одна сторона подает иск в иностранный суд, а другая - в Народный суд, или если одна сторона подает иск одновременно в оба суда, и Народный суд обладает подсудностью, Народный суд может принять дело. Если стороны соглашаются об исключительной подсудности иностранного суда, не нарушая положений данного Закона, народный суд может отказать в принятии иска или принять дело.
第二百八十条 当事人之间的同一纠纷,一方当事人向外国法院起诉,另一方当事人向人民法院起诉,或者一方当事人既向外国法院起诉,又向人民法院起诉,人民法院依照本法有管辖权的,可以受理。当事人订立排他性管辖协议选择外国法院管辖且不违反本法对专属管辖的规定,不涉及中华人民共和国主权、安全或者社会公共利益的,人民法院可以裁定不予受理;已经受理的,裁定驳回起诉。
3. Приостановление производства в китайском суде
Статья 281. Если после принятия Народным судом дела по статье 280 сторона просит о приостановлении судебного разбирательства, ссылаясь на то, что иностранный суд первым принял дело, Народный суд может приостановить разбирательство в определенных обстоятельствах, таких как:
1) Согласие сторон на подсудность Народного суда или исключительная подсудность Народного суда.
2) Очевидное удобство рассмотрения дела Народным судом.
Если иностранный суд не принимает необходимых мер или не завершает дело в разумный срок, Народный суд может возобновить производство по заявлению сторон. Если решение иностранного суда признается Народным судом и сторона подает иск в признанной части, Народный суд выносит решение об отказе в удовлетворении исковых требований.
第二百八十一条 人民法院依据前条规定受理案件后,当事人以外国法院已经先于人民法院受理为由,书面申请人民法院中止诉讼的,人民法院可以裁定中止诉讼,但是存在下列情形之一的除外:
(一)当事人协议选择人民法院管辖,或者纠纷属于人民法院专属管辖;
(二)由人民法院审理明显更为方便。
外国法院未采取必要措施审理案件,或者未在合理期限内审结的,依当事人的书面申请,人民法院应当恢复诉讼。
外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,已经被人民法院全部或者部分承认,当事人对已经获得承认的部分又向人民法院起诉的,裁定不予受理;已经受理的,裁定驳回起诉。
4. Возражение против подсудности
Статья 282. В гражданском деле, связанном с иностранным делом, принятым народным судом, если ответчик возражает против юрисдикции и возникают следующие обстоятельства, народный суд может принять постановление об отказе в иске и уведомить истца о необходимости подачи иска в более удобный иностранный суд:
1) Основные факты, оспариваемые в деле, происходят не на территории Китайской Народной Республики, и народному суду очевидно неудобно рассматривать дело и сторонам участвовать в судебном процессе.
2) Стороны не пришли к соглашению о выборе юрисдикции народного суда.
3) Дело не подпадает под исключительную юрисдикцию народного суда.
4) Дело не затрагивает суверенитет, безопасность или общественные интересы Китайской Народной Республики.
5) Иностранным судам удобнее рассматривать дела.
После вынесения постановления об отказе в иске в случае, если иностранный суд откажется от подсудности спора, не примет необходимых мер к рассмотрению дела или не завершит дело в разумный срок, а стороны подадут иск в народный суд, народный суд должен принять дело.
第二百八十二条 人民法院受理的涉外民事案件,被告提出管辖异议,且同时有下列情形的,可以裁定驳回起诉,告知原告向更为方便的外国法院提起诉讼:
(一)案件争议的基本事实不是发生在中华人民共和国领域内,人民法院审理案件和当事人参加诉讼均明显不方便;
(二)当事人之间不存在选择人民法院管辖的协议;
(三)案件不属于人民法院专属管辖;
(四)案件不涉及中华人民共和国主权、安全或者社会公共利益;
(五)外国法院审理案件更为方便。
裁定驳回起诉后,外国法院对纠纷拒绝行使管辖权,或者未采取必要措施审理案件,或者未在合理期限内审结,当事人又向人民法院起诉的,人民法院应当受理。
5. Вручение судебных актов
Статья 283. Народный суд может использовать следующие методы для вручения судебных документов лицам, не имеющим постоянного места жительства на территории Китайской Народной Республики:
1) Вручение в соответствии с методами, предусмотренными международными договорами, заключенными или к которым присоединились страны местонахождения адресата и Китайская Народная Республика.
2 Вручение по дипломатическим каналам.
3) Адресанту, имеющему гражданство Китайской Народной Республики, можно поручить посольству или консульству Китайской Народной Республики в стране, где находится адресант, вручить от его имени суда.
4) Вручение судебному представителю, уполномоченному адресантом в этом случае.
5) Вручение предприятию со стопроцентными инвестициями адресанта, представительству, структуре адресата, созданному на территории Китайской Народной Республики, или деловому агенту, уполномоченному принимать вручение.
6) Если адресант является иностранцем или лицом без гражданства, который является законным представителем или руководителе юридического лицо или другой организаций, созданной адресантом на территории Китайской Народной Республики, и адресант является соответчиком с юридическим лицом лицу или другой организации, вручение осуществляется данному юридическому лицу или другой организации.
7) Если адресант является иностранным юридическим лицом или другой организации, а его законный представитель или руководитель находится на территории Китайской Народной Республики, вручение осуществляется его законному представителю или руководителю.
8) Если законодательство страны, где находится адресант, предусматривает вручение по почте, документ может быть вручен по почте. Если с момента отправки прошло три месяца, и квитанция о вручении не вернулась, но имеется достаточное количество различных обстоятельств для определения того, что документ был доставлен, он считается врученным в дату истечения срока.
9) Вручение с использованием электронных средств, которые могут подтвердить получение адресатом, разрешено, за исключением случаев, когда такая практика запрещена законодательством страны, где находится адресант.
10) Вручение другими способами осуществляется с согласия адресанта, за исключением случаев, когда такие методы запрещены законодательством страны, в которой находится адресант.
Если судебные документы не могут быть вручены указанными выше способами, оно должно быть осуществлено путем публичного объявления и считается врученными по истечении шестидесяти дней с даты опубликования объявления.
第二百八十三条人民法院对在中华人民共和国领域内没有住所的当事人送达诉讼文书,可以采用下列方式:
(一)依照受送达人所在国与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约中规定的方式送达;
(二)通过外交途径送达;
(三)对具有中华人民共和国国籍的受送达人,可以委托中华人民共和国驻受送达人所在国的使领馆代为送达;
(四)向受送达人在本案中委托的诉讼代理人送达;
(五)向受送达人在中华人民共和国领域内设立的独资企业、代表机构、分支机构或者有权接受送达的业务代办人送达;
(六)受送达人为外国人、无国籍人,其在中华人民共和国领域内设立的法人或者其他组织担任法定代表人或者主要负责人,且与该法人或者其他组织为共同被告的,向该法人或者其他组织送达;
(七)受送达人为外国法人或者其他组织,其法定代表人或者主要负责人在中华人民共和国领域内的,向其法定代表人或者主要负责人送达;
(八)受送达人所在国的法律允许邮寄送达的,可以邮寄送达,自邮寄之日起满三个月,送达回证没有退回,但根据各种情况足以认定已经送达的,期间届满之日视为送达;
(九)采用能够确认受送达人收悉的电子方式送达,但是受送达人所在国法律禁止的除外;
(十)以受送达人同意的其他方式送达,但是受送达人所在国法律禁止的除外。
不能用上述方式送达的,公告送达,自发出公告之日起,经过六十日,即视为送达。
6. Расслаивание и получение доказательств за границей КНР
Статья 284. Если доказательства, в отношении подано ходатайство стороной о их расследовании и получении в народный суд, находятся за пределами территории Китайской Народной Республики, народный суд может провести расследование и получение в соответствии с методами, предусмотренными международным договором, заключенным или к которому присоединились Китайская Народная Республика и страна, где находятся доказательства, или по дипломатическим каналам.
Если это не запрещено законами страны, где они находятся, народный суд может использовать следующие методы расследования и взыскания:
1) Для сторон и свидетелей, имеющих гражданство Китайской Народной Республики, сбор доказательств от их имени может быть поручен посольству или консульству Китайской Народной Республики в стране, где находится сторона или свидетель.
2) Получить доказательства с помощью инструментов обмена мгновенными сообщениями с согласия обеих сторон.
3) Получить доказательства другими способами, согласованными обеими сторонами.
第二百八十四条 当事人申请人民法院调查收集的证据位于中华人民共和国领域外,人民法院可以依照证据所在国与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约中规定的方式,或者通过外交途径调查收集。
在所在国法律不禁止的情况下,人民法院可以采用下列方式调查收集:
(一)对具有中华人民共和国国籍的当事人、证人,可以委托中华人民共和国驻当事人、证人所在国的使领馆代为取证;
(二)经双方当事人同意,通过即时通讯工具取证;
(三)以双方当事人同意的其他方式取证。
7. Основание не признания и исполнения решений иностранных судов
Статья 300. В случае вступившего в юридическую силу решения или постановления иностранного суда, которое требует признания и исполнения, если народный суд после рассмотрения установит наличие любого из следующих обстоятельств, народный суд вынесет постановление не признавать и исполнять:
1) В соответствии с положениями статьи 301 настоящего Закона дело не подсудно иностранному суду.
2) Ответчик не был вызван на законных основаниях или был вызван на законных основаниях, но ему не была предоставлена разумная возможность сделать заявления и аргументы, или сторона, не обладающая судебной дееспособностью, не была надлежащим образом представлена.
3) Решение или постановление было получено обманным путем.
4) Народный суд вынес решение или определение по тому же спору либо признал решение или определение суда третьей страны по тому же спору.
5) Нарушать основные принципы законодательства Китайской Народной Республики или наносить ущерб национальному суверенитету, безопасности, социальным и общественным интересам.
第三百条 对申请或者请求承认和执行的外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,人民法院经审查,有下列情形之一的,裁定不予承认和执行:
(一)依据本法第三百零一条的规定,外国法院对案件无管辖权;
(二)被申请人未得到合法传唤或者虽经合法传唤但未获得合理的陈述、辩论机会,或者无诉讼行为能力的当事人未得到适当代理;
(三)判决、裁定是通过欺诈方式取得;
(四)人民法院已对同一纠纷作出判决、裁定,或者已经承认第三国法院对同一纠纷作出的判决、裁定;
(五)违反中华人民共和国法律的基本原则或者损害国家主权、安全、社会公共利益。
8. Обязательное установление неподсудности дела иностранному суду
Статья 301. При любом из следующих обстоятельств народный суд определяет, что иностранный суд не обладает юрисдикцией в отношении дела:
1) Иностранный суд не обладает юрисдикцией в отношении дела в соответствии со своим законодательством или, хотя он и обладает юрисдикцией в соответствии со своим законодательством, он не имеет соответствующей связи со спорами, рассматриваемыми в деле.
2) Нарушение положений настоящего Закона об исключительной подсудности.
3) Нарушение соглашения между сторонами об исключительном выборе подсудности суда.
第三百零一条 有下列情形之一的,人民法院应当认定该外国法院对案件无管辖权:
(一)外国法院依照其法律对案件没有管辖权,或者虽然依照其法律有管辖权但与案件所涉纠纷无适当联系;
(二)违反本法对专属管辖的规定;
(三)违反当事人排他性选择法院管辖的协议。
9. Приостановление производства в Китайском суде в связи с рассмотрением одного же иска в иностранном суде
Статья 302. Если сторона обращается в народный суд о признании и приведении в исполнение вступившего в законную силу решения или определения, вынесенного иностранным судом, и спор, по которому вынесено решение или определение, является тем же спором, что и спор, рассматриваемый народным судом, народный суд может принять решение о приостановлении судебного разбирательства.
Если вступившее в законную силу решение или постановление, вынесенное иностранным судом, не отвечает условиям признания, предусмотренным настоящим Законом, народный суд выносит определение не признавать и не приводить его в исполнение и возобновляет приостановленное судебное разбирательство; если оно отвечает условиям признания, предусмотренным в настоящем Законе, народный суд выносит постановление о признании его вступившим в силу; если требуется исполнение, выдается исполнительный приказ, и исполнение осуществляется в соответствии с соответствующими положениями настоящего Закона; в случае приостановленного производства - выносится постановление об отказе от обвинения.
第三百零二条 当事人向人民法院申请承认和执行外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,该判决、裁定涉及的纠纷与人民法院正在审理的纠纷属于同一纠纷的,人民法院可以裁定中止诉讼。
外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定不符合本法规定的承认条件的,人民法院裁定不予承认和执行,并恢复已经中止的诉讼;符合本法规定的承认条件的,人民法院裁定承认其效力;需要执行的,发出执行令,依照本法的有关规定执行;对已经中止的诉讼,裁定驳回起诉。
Статья 303. Если сторона не согласна с постановлением о признании и исполнении или об отказе в признании и исполнении, она может обжаловать в народный суд вышестоящей инстанции в течение десяти дней со дня вручения постановления
第三百零三条 当事人对承认和执行或者不予承认和执行的裁定不服的,可以自裁定送达之日起十日内向上一级人民法院申请复议。
10. Признание и исполнение иностранных арбитражных решений, когда должник не имеет местожительства или имущества на территории Китая
Статья 304. Если вступившее в законную силу арбитражное решение, вынесенное за пределами территории Китайской Народной Республики, подлежит признанию и приведению в исполнение народным судом, заинтересованная сторона может обратиться непосредственно в народный суд средней инстанции по месту жительства должника или по месту нахождения его имущества. Если место жительства должника или его имущество не находится на территории Китайской Народной Республики, заинтересованная сторона может обратиться в народный суд средней инстанции по месту жительства заявителя или по месту, имеющемся более тесный связь со спором арбитража. Народные суды рассматривают дела в соответствии с международными договорами, заключенными Китайской Народной Республикой или к которым она присоединилась, или в соответствии с принципом взаимности.
第三百零四条 在中华人民共和国领域外作出的发生法律效力的仲裁裁决,需要人民法院承认和执行的,当事人可以直接向被执行人住所地或者其财产所在地的中级人民法院申请。被执行人住所地或者其财产不在中华人民共和国领域内的,当事人可以向申请人住所地或者与裁决的纠纷有适当联系的地点的中级人民法院申请。人民法院应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则办理。
11. Иммунитет иностранного государства
Статья 305. К гражданским делам с участием иностранных государств применяются правовые положения Китайской Народной Республики об иммунитете иностранных государств; если соответствующие положения отсутствуют в соответствующих законах, применяется настоящий Закон.
第三百零五条 涉及外国国家的民事诉讼,适用中华人民共和国有关外国国家豁免的法律规定;有关法律没有规定的,适用本法。